Short Stories in German and English - Kurzgeschichten auf Deutsch und Englisch
Parallel Translations - Parallele Übersetzungen

A Language Guide
Articles and Resources for Anyone Trying to Learn a Foreign Language


Articles | German Resources | German Short Stories | Language Resources Directory




Main Site search powered by Freefind.com. Get your own free search engine!


[deutsche Übersetzung - German translation]    [englische Übersetzung - English translation]    [zurück nach oben - back to top of page]


Der Zigarrenstummel

(Hermann Löns, circa 1912)

deutsche Übersetzung

Am Rande des Kleestückes steht ein Kleebusch, der ist dreimal so hoch wie alle die andern und blüht sieben Male mehr als alle seinesgleichen.

Das kommt daher, weil er vor dem Grenzstein steht, und der Knecht sich gehütet hat, ihn abzumähen, aus Angst, mit der Sense gegen den Stein zu kommen. So kann der Kleebusch wachsen, wie er will, und blühen, wie es ihm gefällt.

Es ist ein wunderschöner Busch. Seine Stengel sind hoch und kräftig, sein Laub breit und frisch und herrlich gemustert, und die Blütenköpfe sind dick, wie Pflaumen, rot wie Rosen und voll von süßem Honig.

Darum hat er auch immer viel Säfte. Allerlei Schmetterlinge laden sich bei ihm ein, Hummeln, Bienen, Fliegen, und so summt und brummt und schwirrt und flirrt es den ganzen Tag um die roten Blüten. Unter den Steinen, die der Bauer ausgepflügt und neben den Grenzstein geworfen hat, wohnt ein blanker Raubkäfer, der dafür sorgt, daß die Eulenraupen den Busch nicht entblättern, und in dem Loch vor ihm wohnt eine dicke gemütliche Feldmaus.

Heute ist so ein wunderschöner Abend, daß die Maus vor ihrem Schlupfloche sitzt und wohlgefällig die milde, von Blütenduft erfüllte Luft einatmet. Auch der große blanke Käfer steckt den Kopf zwischen den Steinen heraus, bewegt langsam die Fühler und freut sich der sanften Luft. Desgleichen zwei Hummeln, die an den Kleeköpfen hängen, drei wilde Bienen und eine Gammaeule; sie haben sich alle tüchtig vollgesogen und fühlen sich satt und glücklich.

Nicht anders geht es dem Dichter, der mit seinem Freunde den Feldweg entlang kommt. „Diese Luft, Eduard,“ spricht er und tut einen tiefen Zug aus seiner Zigarre, „regt mich direkt zum Schaffen an. Sie ist wie eine weiche Mädchenhand, die einem über, na, wie soll ich sagen, die Stirne fährt. Ich habe wenigstens ein solches Gefühl. Ich werde nachher versuchen, dieser Empfindung künstlerische Form zu verleihen. Ich bin mir nur noch nicht über das Versmaß klar. Es muß dem Inhalt entweder vollkommen gleich sein oder einen starren Gegensatz dazu bilden. Du verstehst doch, lieber Eduard.“

Eduard nickt, wie immer, obgleich er es nicht versteht, wie entweder das Eine oder das Umgekehrte das einzig Notwendige sein soll. Aber er sagt das nicht; denn er weiß, er behält doch nicht recht. So gehen denn beide weiter und kommen vor das Kleefeld. Dort bleibt der Dichter stehen, kräuselt entrüstet die Nase, runzelt finster die Stirne, schnuppert und weist mit großartiger Gebärde nach einem Fabrikschlote im Tale, der die letzten Ausläufer seines grauen Qualmes bis auf die Höhe entsendet, wo sich der Dunst eben noch bemerkbar macht. „Ekelhaft,“ spricht der Dichter; „nun ist meine Stimmung wieder hin. Alles kann ich vertragen; nur nicht den üblen Atem der Industrie. Laß uns weitergehen, Eduard!“ Spricht's, schleudert voller Gift und Grimm seinen Zigarrenstummel auf das Kleefeld und entfernt sich mit Schritten, denen man seinen tiefen Groll ansieht.

Der Zigarrenstummel ist auf einen Maulwurfshaufen gefallen, und da der Luftzug von links kommt, weht der Rauch des Stummels nach rechts hin, wo der Kleebusch steht. „Ekelhaft,“ denkt die Maus, niest und verschwindet in ihrem Loche. „Ekelhaft!“ denkt der Käfer und verzieht sich zwischen die Steine. „Ekelhaft!“ denken die beiden Hummeln, brummen wütend und lassen sich zu Boden fallen. „Ekelhaft!“ meinen nicht minder die drei wilden Bienen und handeln so wie die Hummeln. „Ekelhaft!“ will auch die Gammaeule denken, kommt aber nicht dazu, weil sie in Ohnmacht gefallen ist.

Während dessen geht der Dichter neben seinem Freunde her und schimpft andauernd darüber, daß ihm der Atem der Industrie die Stimmung zerhunzt habe, ekelhaft zerhunzt.


Der Übersetzer: Robert Kvinnesland ist ehemaliger Preisträger des von der Deutschen Botschaft verliehenen Preises für fremdsprachliche Dichtung. Seine Übersetzungen erscheinen in internationalen, historischen und kulturellen Zeitschriften. Seine Übersetzung von „Der Wehrwolf“ ist bei Westholme Publishing und Online-Buchhändlern wie Amazon erhältlich.



[deutsche Übersetzung - German translation]    [englische Übersetzung - English translation]    [zurück nach oben - back to top of page]


The Stogie Stub

by Hermann Löns (translated by Robert Kvinnesland)

English Translation

On the edge of the clover patch there grows a trefoil bush which is three times higher and blooms sevenfold more than all the others of its kind.

This is because it lies near the land boundary marker, and the field hand dares not try to mow it down, lest his scythe strike against stone.

Thus the clover bush can grow as high as it wants, and bloom as much as it pleases.

It's a handsome shrub, with stalks high and strong, foliage broad and fresh and splendidly arranged, and flowering buds which are thick as plums, red as roses, and full of sweet honey.

Thus it never lacks for sap. All kinds of butterflies help themselves, as do the bumblebees and honeybees and moths, so that it buzzes and hums and flitters and shimmers around the red blossoms all day long.

Under some stones (which the farmer plowed out of his fields and tossed next to the landmark boulder) there lives a shiny ground beetle, who sees to it that the green caterpillars (clouded drab moth larvae) do not defoliate the bush; and in a hole in the ground next to him, a chubby field mouse lives comfortably.

This evening is so gorgeous that the mouse sits contentedly outside her hole and breathes in the mild air which is filled with the aroma of blossoms. So, too, the big shiny beetle sticks his head out between the rocks and leisurely waves his feelers, enjoying the balmy air. Likewise two bumblebees, hanging from the clover buds, along with three wild honeybees and one gamma moth; they've all heartily sucked their fill and now feel satisfied and happy.

Nor is it any different for the poet, who approaches along the field path with his friend. "This air, Eduard..." he speaks, and then takes a long draw from his cigar, "it inspires me to compose, directly! It is like a young girl's tender hand, as it glides... ah, how shall I put it... softly across one's brow. Leastwise, that's my impression. Later I will attempt to express this sensation in artistic form. I'm not quite sure yet as to the meter. It must either match the content matter exactly, or establish a stark contrast thereunto. You understand, of course, dear Eduard."

Eduard nodded, as always... even though he didn't understand how either of the two choices would prove the more appropriate. But he said nothing, for he already knew that his opinion would be deemed incorrect.

Thus the two walked on and approached the clover patch. The poet suddenly stopped, wrinkled his nose indignantly, frowned darkly, sniffed and gestured haughtily towards a factory chimney in the distant valley, which spewed grey smoke that extended to the skies, the haze quite visible.

"Disgusting!" says the poet. "Now my mood has been ruined. I can tolerate anything but this evil breath of industry. Let's get going, Eduard.!"

He no sooner finished speaking than he fiercely hurled the remaining stub of his cigar into the clover field, and one could tell from his departing pace the depth of his rancor.

The stogie landed upon a molehill, and since the breeze was blowing from the left, the smoke from the stogie wafted to the right, towards the clover bush.

"Disgusting!" thought the mouse, as she sneezed and quickly disappeared down her hole.

"Sickening!" thought the beetle, who likewise withdrew into his rocks.

"Vile!" thought both of the bumblebees, buzzing angrily as they headed towards the ground.

"Nasty!" thought no less the three wild honeybees, as they followed the lead of their larger cousins.

The gamma moth would have come to the same conclusion, but before the thought could enter her head, she had already fallen in a swoon.

And all the while the poet continued on with his friend, belaboring the complaint that his creative mood had been ruined by the breath of industry... revoltingly ruined!


The Translator: Robert Kvinnesland is a past winner of the German Embassy Foreign Language Poetry Award. His translations have appeared in international, historical, and cultural journals. His translation of "The Warwolf" is available at Westholme Publishing and book outlets like Amazon.



[deutsche Übersetzung - German translation]    [englische Übersetzung - English translation]    [zurück nach oben - back to top of page]




Ob Sie Englisch oder Deutsch lernen, diese Geschichten werden hoffentlich lehrreich sein. ... für deutsche oder englische Lerner. Alles ist kostenlos - gebührenfrei - gratis.

Whether you are learning English or German, hopefully these stories will be educational. ... for German or English learners Everything is free - no charge - complimentary.

Dual-language texts in this area of the website include prose and poetry in side-by-side English and German versions. These resources are presented for students, teachers, or language enthusiasts. This short paragraph of English-only text is provided for more targeted search results.



Language Teacher. Electronic pocket talking translators
Pocket Translators - Translating Software - Multiple Languages - Purchase Online

All content copyright A-Language-Guide.com and K. Steinemann. All rights reserved.



Date:  Last Modified: